1. Только опытные переводчики
В нашей команде нет случайных людей. Каждый из нас имеет за плечами многолетний опыт работы переводчиком, в том числе в крупных международных компаниях. Этот опыт помог нам получить бесценные знания и навыки работы с ведущими российскими и иностранными фирмами. К сожалению, некоторые переводческие бюро в стремлении сэкономить платят своим переводчикам по крайне низким ставкам, тем самым делая такую работу непривлекательной для высококлассных специалистов. В нашей команде — только опытные переводчики.
2. Знание специфики
Благодаря своему опыту мы, скорее всего, уже переводили документ, аналогичный Вашему. Нам не потребуется гадать, какой термин или синоним использовать в каждом конкретном случае. Мы свободно ориентируемся в терминологии и специфике Вашей отрасли и способны предоставить неизменно безупречный перевод.
3. Оптимальные сроки
Мы готовы выполнить для Вас перевод из расчета 8–10 переводческих страниц в день при условии, что над одним документом работает только один переводчик (что всегда является предпочтительным). Однако реалии деловой жизни таковы, что часто на вопрос «к какому сроку требуется выполнить перевод» мы получаем ответ «вчера». Мы не можем сделать невозможного, однако, готовы уложиться в самые сжатые сроки с минимальной потерей качества перевода.
4. Специализированное программное обеспечение
При переводе мы пользуемся программным обеспечением, работающим по принципу «переводческой памяти» (translation memory), что позволяет не переводить один и тот же текст дважды. Это значит, что если мы уже переводили такое предложение или фрагмент текста раньше, то он уже есть в памяти программы и автоматически подставляется в процессе перевода. Учитывая, что многие юридические и финансовые документы используют одинаковые клише и обороты, данное ПО позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также соблюсти единообразие терминологии.